Google翻訳 [雑記]
昨日Twitter上で、Google変換のことが話題になった、具体的にはこういう書き込みがあって。
その書き込み通りにGoogle変換をすると。
はっきり言ってめちゃくちゃな誤変換?の数々が話題になっていた。
このことが気になって、調べてみると、Google変換の変な変換の例が出るわ出るわ。まず、なぜGoogle変換がこんなによくわからない変換をするのかについての記事が↓こちら
http://internet.watch.impress.co.jp/docs/yajiuma/20091028_324911.html
Google流の方式さえうまくやっていけばそれでうまく回ると思っていることの限界がよくみえるというか・・・この記事でわかるなぁ。
他の記事を見てみると少し前はもっと酷かったみたいで↓のブログ記事を見てみると。
この記事を見てみるとなかなか突っ込みどころが多いが、特にすごいところの英文が
She doesn't know how to play golf.
でその対訳が「彼女はゴルフをする方法を知っています。」というdoesn'tの存在を無視する、まさに傍若無人な翻訳、ちなみに現在この英文をGoogle翻訳で翻訳すると「彼女がどのようにゴルフを分かっていない。」 という、まさに機械翻訳その物といった感じの文章が出てくる(さすがにdoesn'tを無視するという荒技はなくなったみたい)。
ほかにもネット上を調べていくと色々と変な翻訳があって、Google翻訳=Googleダメ超訳(読みやすさを追求するため意訳を推し進めて訳すこと)=(変な方へ意訳を推し進めていく)なんだなぁと 感じました。
タグ:google翻訳
コメント 0